Việt Lib Site of the digital vietnamese libraries Site des bibliothèques électroniques vietnamiennes |
|
|
Vous trouverez : le très beau texte de Đặng Phúc Tuệ Thích Quảng Độ, Nhận định về những sai-lầm tai-hại của đảng cộng-sản Việt-Nam đối với dân-tộc và Phật-giáo Việt-Nam, (Quê Mẹ, Tin Paris 1995), Identification of the many serious damaging errors committed by the communist party of Việtnam (CPV) chez
le témoignage du Révérend Père Nguyễn Vǎn Lư devant le Congrès des Etats Unis le 13 / 02 / 2001 sur la répression des religieux au Việt Nam chez www.fva.org Documents les poèmes de Nguyễn Chí Thiện chez
les poèmes satiriques populaires sous le régime communiste vietnamien (Dân vè XHCN), le Nhân Vǎn Giai Phẩm de Hoàng Vǎn Chí Mặc Định, les mémoires de Nhă Ca (Trần thị Thu Vân), Hà Thúc Sinh (Phạm Xuân Vĩnh), Hoàng Hải Thủy (Dương Trọng Hải), Kiều Duy Vĩnh...chez Dân Sinh / literature le livre d'Orwell 1984 traduit de l'anglais en vietnamien unicode par Đặng Phương-Nghi au Centre International d'Etudes Vietnamiennes C.I.E.V. les essais de Dương Thu Hương, les lettres de Hoàng Minh Chính (lettre du 27 / 8 / 1993 où il relate les tortures par la police communiste),... chez :
Nguyên Minh Cân, Dang Công-san Viêt-Nam qua nhung biên-dông trong phong-trào Công-san Quôc-tê, Le Parti Communiste Vietnamien à travers les bouleversements dans le mouvement communiste international
Nguyên Minh Cân, Nua thê-ky truoc, Cai-cach ruông dât (CCRÐ), La réforme agraire (1953-1956), 2002
les mémoires de Bùi Ngọc Tấn, Bùi Tín, Trần Thư, Vũ Thư Hiên,... chez Dân sinh, LMVNTD Tài liệu / Tác phẩm, Thông luận, Ư kiến les classiques (poèmes de Hồ Xuân Hương, Thúy Kiều de Nguyễn Du, la proclamation de Trần Hưng Đạo, la déclaration d'indépendance de Nguyễn Trăi,...) chez
les traités d'histoire (Đai Việt sử kư toàn thư, Khâm định Việt sử thông giám cương mục,...), à l'Institute of Vietnamese Studies, Garden Grove CA, Viện Việt-Học / Việt Học thư quán (fichiers pdf), et un article sur le hát nói précurseur du rap des Noirs des "quartiers difficiles et sensibles", au Van Lang (fichiers pdf). Les éditions bilingues sont les bienvenues, pour que les lecteurs puissent contrôler la qualité de la traduction. l'histoire de la période Tây Sơn chez Dutton, Tây Sơn thuật lược traduit par Tạ Quang Phát chez B́nh Định les articles de Nguyễn Thế Anh sur l'état des études historiques sur le Việtnam, Indochine, France - Việtnam, bouddhisme chez Việt Nam infos / Documentations / les proverbes et chansons populaires (tục ngữ ca dao) contemporains sous le régime communiste vietnamien, Thượng kinh kư sự de Hải Thượng Lăn Ông Lê Hữu Trác, Ngư tiều vấn đáp y thuật de Nguyễn Đ́nh Chiểu, les mémoires de Trần Trọng Kim, les calligraphies et poèmes de Vũ Hối,... chez Nguyễn Vǎn Sơn les usuels, les dictionnaires anglais - vietnamien, vietnamien - anglais, francais - vietnamien dans beaucoup de sites la bible et surtout le nouveau testament en vietnamien chez Online VN bible, des livres sur le catholicisme vietnamien dans le Mục-lục sách công-giáo le dictionnaire vietnamien des termes bouddhistes et le lexique pali - sanscrit - vietnamien - chinois, les sutras en vietnamien chez Đạo Uyển, Người cư sĩ, les enseignements de Phạm Vǎn Thương Thích Tuệ Sỹ chez Phật Giáo Việt Nam l'étymologie du nôm d'origine chinoise (inachevée), les études sino-vietnamiennes, le Si Maguang (Tư Mă Quang), Zi zhi tong jian (Tự trị thông giám) royaumes combattants (traduction partielle du chinois en vietnamien) chez vny2k le livre de Bo Yang (Bá Dương), người Trung-quốc xấu-xí (chou lou de Zhongguo ren, suu lâu dich Trung-quôc nhân), traduit du chinois en vietnamien par Nguyễn Hồi Thủ 1998 chez Chim Việt cành nam (il faudrait traduire plutôt par người Trung-quốc xấu tính) et Nữ Lang Trung 2002 le Su nu jing (Tố nữ kinh très mal traduit), le Rou pu tuan (Nhục bô đoàn), le Jin ping mei (Kim Binh Mai) au Coi Thiên Thai des nouvelles, des poèmes, des romans à l'eau de rose de Qiongyao Quỳnh Dao, de cape et d'épée chinois de Jinrong Kim Dung traduits en vietnamien, pornographie, superstition (Qing Hai wushang, Thanh Hải vô thượng),....qui ne méritent pas d'être cités. Nous souhaitons que tous les écrits en hán-nôm, quốc ngữ prioritaires soient édités intégralement sur la toile pour rattraper le retard sur les travaux pharaoniques d'autres pays, ex : Academia sinica, Gallica,...., pour faire pénétrer la connaissance dans tous les villages isolés et les bas quartiers du Việt Nam et pour transmettre le savoir à la postérité.
|